Noticias

censura

ESTÁ EN LA CALLE LA NUEVA PUBLICACIÓN DE MHLI: “CENSURA Y LITERATURA. MEMORIAS CONTESTADAS” (2020)

Argitalpen berriacensuraconflictMHLI ikertaldeaPeter Langzentsura

El grupo de investigación MHLI acaba de publicar un nuevo estudio académico bajo el título de Censura y literatura. Memorias contestadas (2020), en la editorial Peter Lang (Berlin). La Investigadora Principal de MHLI, Mari Jose Olaziregi, junto con la profesora de UPV/EHU Lourdes Otaegi, se han hecho cargo de la labor editorial de la obra que recoge los artículos de diversos miembros de MHLI.

Portada de la obra Censura y literatura. Memorias contestadas (2020)

La nueva publicación de MHLI, que está constituida por 19 artículos de diversos especialistas, se centra en la censura franquista y analiza la influencia que esta ha tenido en las representaciones literarias del marco ibérico, tal y como el título de la misma obra nos podría sugerir.

Asimismo, dichos artículos se han organizado en tres apartados: en el primero, se recogen aquellos estudios sobre las actividades censorias franquistas que han influido en las literaturas del estado español. En el segundo, se trasladan aportaciones teóricas, así como reflexiones desde el ámbito no literario, como pueden ser la traducción, las artes plásticas o los estudios etnográficos. En el último apartado, se subrayan las aportaciones de especialistas como M. Abellán, X. Alonso Montero, J. Gallorfé y J.M. Torrealdai, dentro del campo de la censura franquista.

Para más información acerca de los datos técnicos de la publicación, consultar el apartado “Publicaciones” de la página de web del grupo de investigación MHLI (dirección URL: https://mhli.net/es/publications/)

EL LAZARILLO EN EUSKERA

censuraedizioakongresua

El 10-11 de octubre se celebró en la Universidad de A Coruña (Galicia) el “Simposio Internacional El Lazarillo y sus continuadores”, organizado por la Facultad Ciencias de la Educación de la Universidade da Coruña: https://www.udc.es/es/silazarillo/

En el simposio participaron Amaia Elizalde y Miren Ibarluzea, quienes presentaron una ponencia titulada “Reapropiaciones didácticas del Lazarillo en euskera: censura, reescritura, traducción y adaptaciones”. Les ofrecemos aquí el resumen de la ponencia:

La literatura y el cine vasco se han reapropiado en diversas ocasiones de la obra el Lazarillo dando así continuación al texto en distintas épocas. Contamos en lengua vasca, en concreto, con una versión bilingüe publicada en 1929 en la que el traductor “Orixe” adapta y reescribe tanto en castellano como en euskera pasajes de la obra, con una re-edición crítica de la misma publicada por A. Zelaieta en 1984, con un cómic de Cornejo y Fuente traducido por J. A. Berriotxoa (1990) y con una adaptación cinematográfica dirigida por J. Berasategi del 2012. Analizamos en el presente trabajo los fines didácticos de cada una de las reapropiaciones del Lazarillo en euskera contextualizando su publicación, para entender así la razón de ser de pasajes censurados, adaptaciones, inserción de elementos gráficos concretos… que las caracterizan.

    1 2