{"id":2844,"date":"2020-01-04T21:16:21","date_gmt":"2020-01-04T20:16:21","guid":{"rendered":"https:\/\/mhli.net\/artxiboa\/itxaropena-argitaletxea\/"},"modified":"2020-12-28T13:15:10","modified_gmt":"2020-12-28T12:15:10","slug":"itxaropena-argitaletxea","status":"publish","type":"artxiboa","link":"https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/itxaropena-argitaletxea\/","title":{"rendered":"Itxaropena"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">SEMBLANZA DE LA EDITORIAL ITXAROPENA<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Editorial Icharopena (1932- )<\/strong>, el nombre de la esperanza en euskera, nace en pleno renacimiento cultural y literario vasco, en Zarautz (Gipuzkoa), de la mano del donostiarra Francisco Unzurrunzaga (1906-1984). Unzurrunzaga ya hab\u00eda trabajado en la <em>Editorial Vasca<\/em>, y funda Icharopena junto a los socios Emilio Alcorta y Bonifacio Illarramendi. Estos dos \u00faltimos dejan la editorial antes de la guerra, y a partir de ese momento la empresa queda ligada al apellido Unzurrunzaga. Despu\u00e9s de Patxi, Icharopena ser\u00eda dirigida por su hijo Sabin, y actualmente lo hace Pello, el mayor de la tercera generaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Icharopena nace en primera instancia como industria gr\u00e1fica y, en un proceso poco habitual en el mundo de la edici\u00f3n, pasa m\u00e1s tarde a ser editorial, con momentos en los que compagina ambos trabajos (por ejemplo, cuando imprime durante 1959 la Colecci\u00f3n Au\u00f1amendi para Estorn\u00e9s Lasa, sin dejar de lado la propia tarea editorial).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Iniciada su andadura en los a\u00f1os 30, Icharopena ve br\u00fascamente interrumpida su actividad a causa del golpe de estado del 36. La dictadura franquista establece una dura represi\u00f3n de todo lo vasco, que junto al exilio y la censura institucional conllevan una primera d\u00e9cada dictatorial p\u00e9sima para el \u00e1mbito editorial vasco (Ibarluzea 2018); en la d\u00e9cada de 1940, una gran parte de la publicaci\u00f3n en euskera en el Pa\u00eds Vasco Sur es clandestina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La vuelta, ya en 1950 y con una situaci\u00f3n pol\u00edtica y cultural notablemente desfavorables, viene apoyada en una labor editorial y cultural encomiable. En 1949 Unzurrunzaga imprime <em>Arantzazu, euskal poema <\/em>[<em>Ar\u00e1nzazu, poema vasco<\/em>] de Salbatore Mitxelena, quiz\u00e1s la primera publicaci\u00f3n literaria relevante de la posguerra. Un a\u00f1o m\u00e1s tarde aparece con el sello de Icharopena <em>Euskaldunak <\/em>[<em>Los vascos<\/em>], el extenso poema \u00e9pico escrito por Nikolas Ormaetxea &#8216;Orixe&#8217; antes de la guerra pero a\u00fan in\u00e9dito.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si semejantes publicaciones muestran el arrojo del editor Unzurrunzaga, deben ser recordadas las no menos curiosas circunstancias que facilitan su aparici\u00f3n. Se sabe que Pedro Rocamora, director general de Prensa y Propaganda desde 1946, veraneaba en Zarautz; y es en uno de esos veraneos, concretamente el d\u00eda de Fiesta Vasca de 1947, cuando Patxi, junto al escritor Jos\u00e9 Arteche, aborda a Rocamora para pedirle la licencia para publicar algunos poemas religiosos y folcl\u00f3ricos. El director acepta, y su visto bueno allana el camino para la publicaci\u00f3n de los citados libros. Y es cierto que el <em>Euskaldunak <\/em>de Orixe tiene mucho de religioso y folcl\u00f3rico, pero no es menos cierto que en el libro se \u201ccol\u00f3\u201d un cap\u00edtulo, el s\u00e9ptimo, llamado \u201cDenok bat\u201d [<em>Todos a una<\/em>], a favor de la uni\u00f3n de las siete provincias vascas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Resulta evidente que durante todo este per\u00edodo la publicaci\u00f3n de obras vascas conlleva serios riesgos. Ejemplo de ello son las ediciones de las obras de Jon Etxaide, autor perseguido en varias ocasiones, incluso por trabajos c\u00f3micos o cuentos infantiles de menos que dudosa peligrosidad. Otro ejemplo es el de la antolog\u00eda de poemas <em>Milla euskal-olerki eder <\/em>(1954) a cargo del padre Santiago Onaindia: la edici\u00f3n de Icharopena fue perseguida por contener \u201cinfiltrado\u201d alg\u00fan poema de Sabino Arana-Goiri. Corri\u00f3 una suerte a\u00fan m\u00e1s radical el librito <em>Sabin euskalduna<\/em>: imprimido por primera vez en 1931 por Zelaia y amigos como material de aprendizaje en euskera, sus ejemplares tuvieron que ser guillotinados muchos a\u00f1os despu\u00e9s en el taller de Icharopena.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 1952 se crea la colecci\u00f3n <em>Kuliska Sorta<\/em>, en la que se publicar\u00e1n hasta 1973 76 t\u00edtulos de todo tipo, desde <em>Noni eta Mani <\/em>de J. Svensson hasta <em>Idahon artzain eta euskaldun <\/em>[<em>Pastor vasco en Idaho<\/em>] de S. T. Rekalde. Entre estos est\u00e1n algunas de las obras literarias m\u00e1s significativas de la posguerra de autores como Anabitarte, Erkiaga, el ya citado Etxaide, Labaien, etc., adem\u00e1s de reediciones de obras relevantes anteriores a la Guerra del 36, como las de Lizardi o Arrese. No solo eso, en <em>Kuliska Sorta<\/em> ven la luz obras de autores que marcar\u00e1n la modernidad literaria vasca como Peillen, San Mart\u00edn o Ugalde. Entre estos \u00faltimos, hay que subrayar la publicaci\u00f3n de <em>Harri eta Herri <\/em>[<em>Piedra y pueblo<\/em>] de Gabriel Aresti, icono y piedra angular de la modernidad literaria vasca, que vi\u00f3 la luz en 1964 con el n\u00famero 55 de la colecci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de obras vascas, hubo traducciones de obras como <em>Las inquietudes de Shanti And\u00eda <\/em>de Baroja (traducido por Jon Etxaide), <em>The Old Man and the Sea <\/em>de Hemingway (por Gotzon Goenaga) o <em>La familia de Pascual Duarte<\/em> de Cela (de la mano de Luis Jauregi). As\u00ed escrib\u00eda el mismo Cela a Unzurrunzaga al dar el permiso para la traducci\u00f3n en 1967: \u201cMe ilusiona imaginarme a mi Pascual Duarte vestido, alg\u00fan d\u00eda, con el viejo y noble ropaje de la lengua e\u00fascara\u201d (Unzurrunzaga 1999, 16). Es rese\u00f1able, asimismo, la publicaci\u00f3n de una edici\u00f3n de lujo del Quijote traducido por Pedro Mari Berrondo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por otra parte, se publican en la colecci\u00f3n <em>Kuliska<\/em> importantes obras de literatura infantil y juvenil (Etxaniz 1997, 144), como el citado <em>Noni eta Mani <\/em>de Svensson (traducido por Pl\u00e1cido M\u00fagica) o <em>Umeentzako kontuak<\/em> [<em>Historias para ni\u00f1os<\/em>] de Mart\u00edn Ugalde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La importancia de estas y otras publicaciones queda plasmada de forma n\u00edtida en las palabras que el <em>bertsolari<\/em> Basarri escribiera en la muerte de Patxi: \u201cEn aquella \u00e9poca, quien quer\u00eda leer algo en euskera ten\u00eda que buscar en la editorial Icharopena\u201d (San Martin 1984, 6).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con la aparici\u00f3n de nuevas editoriales en los 70, Icharopena vuelve a trabajar como industria gr\u00e1fica (Torrealdai 1977, 478), imprimiendo, por ejemplo, la <em>Enciclopedia general ilustrada del Pa\u00eds Vasco<\/em>. Con el nuevo milenio se adapta el nombre de la editorial a la ortograf\u00eda vasca, llam\u00e1ndose <em>Editorial Itxaropena, S.A<\/em>. Actualmente, adem\u00e1s de elaborar las publicaciones de muchas entidades p\u00fablicas, es una de las imprentas m\u00e1s significativas dentro del panorama literario vasco y trabaja para editoriales como Alberdania, Elkar, Erein o Igela.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Editorial Icharopena fue uno de los escasos puentes entre el Renacimiento vasco de inicios del siglo XX y el renacimiento cultural de la Posguerra, y sigue siendo s\u00edmbolo del valor de la edici\u00f3n literaria en \u00e9pocas hist\u00f3ricas adversas. As\u00ed lo atestiguan la medalla al m\u00e9rito cultural otorgada por la Villa de Zarautz (2009), el galard\u00f3n <em>Dabilen Elea <\/em>(2010) concedido por cinco entidades ligadas a la edici\u00f3n en euskera o el premio <em>Argital<\/em> (2011) que ofrece la C\u00e1mara del Libro de Euskadi, distinciones que han destacado la aportaci\u00f3n hecha por Unzurrunzaga y su editorial a la cultura vasca y la concienciaci\u00f3n social, as\u00ed como el valor del inmenso esfuerzo realizado.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"display: inline !important; float: none; background-color: #ffffff; color: #333333; font-family: Georgia,'Times New Roman','Bitstream Charter',Times,serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; word-spacing: 0px;\">\u00a9 <\/span><b>Alexander Gurrutxaga Muxika <\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong>Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV\/EHU)<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Selecci\u00f3n bibliogr\u00e1fica<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ETXANIZ, Xabier. <em>Euskal haur eta gazte literaturaren historia<\/em>. Pamplona. Pamiela. 1997.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">TORREALDAI, Joan Mari. <em>Euskal idazleak, gaur: Historia social de la lengua y literatura vascas<\/em>. Donostia-San Sebasti\u00e1n. Jakin. 1977.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SAN MARTIN, Juan. \u201cPatxi Unzurrunzaga, Itxaropena argitaletxearen sortzailea\u201d. En <em>Egan<\/em>, n\u00ba. 3\/4-1984, pp. 5-6.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">UNZURRUNZAGA, Imanol. <em>Patxi Unzurrunzaga. Bidegileak bilduma<\/em>. Vitoria-Gasteiz. Servicio Editorial del Gobierno Vasco. 1999.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ZUZUARREGI, Nagore. \u201cItxaropena: euskal letren kabi goxoa\u201d. En <em>Revista Internacional de los Estudios Vascos <\/em>(<em>RIEV<\/em>) (2012), 57, 2, pp. 457-472.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>P\u00e1ginas web<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ESTORNES LASA, Bernardo. \u201cItxaropena\u201d. En <em>Au\u00f1amendi Eusko Entziklopedia<\/em>. <a href=\"http:\/\/aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus\/eu\/itxaropena\/ar-75306\/\">http:\/\/aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus\/eu\/itxaropena\/ar-75306\/<\/a> [30-12-2018].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">IBARLUZEA, Miren. \u201cLa edici\u00f3n en euskera\u201d. En <em>Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes &#8211; Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) &#8211; EDI-RED<\/em> (2017). <a href=\"http:\/\/www.cervantesvirtual.com\/portales\/editores_editoriales_iberoamericanos\/edicion_en_euskera\/\">http:\/\/www.cervantesvirtual.com\/portales\/editores_editoriales_iberoamericanos\/edicion_en_euskera\/<\/a> [30-12-2018].<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Para citar este documento<\/strong>: Gurrutxaga Muxika, Alexander. (2019). \u201cSemblanza de la editorial Itxaropena (1932- )\u201d. En<em> MHLI-Memoria Hist\u00f3rica en Literaturas Ib\u00e9ricas<\/em>. URL: <a href=\"https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/itxaropena-argitaletxea\/\">https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/itxaropena-argitaletxea\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":4433,"template":"","class_list":["post-2844","artxiboa","type-artxiboa","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/artxiboa\/2844","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/artxiboa"}],"about":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/artxiboa"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4433"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2844"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}