{"id":2852,"date":"2020-01-04T21:28:41","date_gmt":"2020-01-04T20:28:41","guid":{"rendered":"https:\/\/mhli.net\/artxiboa\/literatura-unibertsala-bilduma\/"},"modified":"2020-12-29T13:47:37","modified_gmt":"2020-12-29T12:47:37","slug":"literatura-unibertsala-bilduma","status":"publish","type":"artxiboa","link":"https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/literatura-unibertsala-bilduma\/","title":{"rendered":"Literatura Unibertsala colecci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">SEMBLANZA DE LITERATURA UNIBERTSALA COLECCI\u00d3N<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Literatura Unibertsala (1990- ) <\/strong>es una colecci\u00f3n de literatura universal traducida al euskera; se trata de una iniciativa institucional fruto del convenio firmado por la asociaci\u00f3n de traductores, correctores e int\u00e9rpretes de lengua vasca EIZIE y el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco. Los principales objetivos de la colecci\u00f3n son la normalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n literaria en euskera y la promoci\u00f3n de buenas condiciones de trabajo para los profesionales del sector, as\u00ed como la promoci\u00f3n de la publicaci\u00f3n de obras cl\u00e1sicas de todo el mundo en lengua vasca. Tanto las editoriales que publican la colecci\u00f3n como los autores y obras a traducir se eligen mediante concurso p\u00fablico. Uno de los ejes centrales del proyecto es valorizar y visibilizar al traductor, y todo ello se refleja, entre otros, en los contratos de traducci\u00f3n, tarifas, plazos de entrega y paratextos de las publicaciones: se reconoce de forma marcadamente visible la autor\u00eda de la traducci\u00f3n en portada y cr\u00e9ditos, y otro hecho que distingue esta colecci\u00f3n es que, salvo en casos excepcionales, sea el traductor quien se encargue de escribir el prefacio de la obra. Un centenar de traductores han vertido al euskera desde diversas lenguas m\u00e1s de 175 obras a lo largo de la historia de la colecci\u00f3n, entre cuyos autores se hallan, por citar algunos pocos, Ivo Andritx, Jane Austen, Mario Benedetti, Pedro Calder\u00f3n de la Barca, Eug\u00e8ne Ionesco, Milan Kundera, Clarice Lispector, Nagib Mahfuz, Alice Munro, Flannery O\u2019Connor, Cesare Pavese, Jules Renard, Leon Tolstoi, R.L. Stevenson, Oscar Wilde o \u00c9mile Zola.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante la primera etapa de la colecci\u00f3n la editorial Ibaizabal public\u00f3 100 libros entre 1990 y 2002, hoy por hoy inaccesibles, aunque algunos de los t\u00edtulos pueden descargarse de la p\u00e1gina web del proyecto Armiarma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras esa primera etapa, entre 2002 y 2010 las editoriales Elkar y Alberdania publicaron 52 t\u00edtulos que conforman la segunda etapa de la colecci\u00f3n. Las dos editoriales se presentaron por separado a la licitaci\u00f3n, pero accedieron a colaborar por sugerencia del propio tribunal del concurso. Aunque las editoriales realizaron las labores de producci\u00f3n editorial cada una por su lado, desde la recepci\u00f3n de la traducci\u00f3n a la impresi\u00f3n de las obras, trabajaron siempre bajo criterios previos establecidos conjuntamente y un plan editorial coordinado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una vez finalizado el convenio para la segunda fase de la colecci\u00f3n, la tercera etapa comenz\u00f3 con un periodo de valoraci\u00f3n y promoci\u00f3n de la colecci\u00f3n. Por tanto, en 2010 no se realiz\u00f3 ninguna adjudicaci\u00f3n, pero se realizaron otro tipo de actividades como sesiones en torno a t\u00edtulos concretos de la colecci\u00f3n en centros escolares y grupos de lectura del Pa\u00eds Vasco. Asimismo, se reedit\u00f3 el libro de texto <em>Literatura Unibertsala<\/em> para bachillerato, incluyendo extractos de la colecci\u00f3n. Adem\u00e1s, se edit\u00f3 y difundi\u00f3 un v\u00eddeo sobre la historia de la colecci\u00f3n y un cat\u00e1logo que recoge los t\u00edtulos publicados entre 1990 y 2010. Fue tambi\u00e9n entonces cuando ech\u00f3 a andar la colecci\u00f3n <em>Urrezko biblioteka<\/em> (Biblioteca de oro), gracias a un plan de edici\u00f3n dise\u00f1ado por EIZIE para la elecci\u00f3n, correcci\u00f3n y re-edici\u00f3n de 20 de los 100 t\u00edtulos de la primera etapa, inaccesibles para el p\u00fablico lector.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hoy en d\u00eda la colecci\u00f3n se encuentra en su tercera etapa: en 2011 tomaron las riendas de la edici\u00f3n las editoriales Erein, Alberdania e Igela. Al igual que en etapas anteriores, el listado de obras a traducir (unas 80 obras) fue acotada por un grupo de acad\u00e9micos, escritores y traductores profesionales del sector, que tuvo en cuenta tanto el listado de obras publicadas hasta el momento como las lagunas del canon establecido. Tambi\u00e9n se tomaron en consideraci\u00f3n los estudios y reflexiones sobre la colecci\u00f3n (cabe mencionar, por ejemplo, el inventario de traducciones de L\u00f3pez Gaseni o las reflexiones sobre la colecci\u00f3n de los doctores Aldekoa y Olaciregui).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras un breve repaso de las editoriales involucradas durante las diferentes etapas del proyecto, cabe decir que casi todas las editoriales que publican traducciones en euskera en la actualidad (excepto las m\u00e1s actuales), han tenido relaci\u00f3n con la colecci\u00f3n promovida por EIZIE y el Gobierno Vasco. Adem\u00e1s, parece que la colecci\u00f3n ha inculcado la colaboraci\u00f3n editorial en el sector de la traducci\u00f3n (ha de recordarse, adem\u00e1s que Erein y Alberdania, por ejemplo, coeditan la colecci\u00f3n Batera saila).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En t\u00e9rminos generales, el procedimiento seguido por los agentes de la colecci\u00f3n es el siguiente: una comisi\u00f3n nombrada por EIZIE recoge un listado de obras a traducir en los pr\u00f3ximos a\u00f1os. Cada a\u00f1o, se publica una convocatoria junto al listado de obras a traducir para que los traductores presenten sus muestras a concurso. Un comit\u00e9 evaluador selecciona y adjudica un n\u00famero concreto de obras en base a un baremo de contrataci\u00f3n concertado con el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco. En caso de que alguna editorial tenga inter\u00e9s en publicar cualquiera de las obras del listado de traducciones, la obra ha de ser extra\u00edda de la lista, en tanto en cuanto uno de los pilares de la colecci\u00f3n es la convivencia de la colecci\u00f3n con iniciativas de car\u00e1cter privado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de la colecci\u00f3n <em>Urrezko biblioteka<\/em> y el libro de texto para bachillerato mencionados anteriormente, merecen especial menci\u00f3n, por estar directamente vinculadas con la colecci\u00f3n, las actividades de promoci\u00f3n impulsadas desde EIZIE, tales como las cr\u00edticas en prensa de muchos de los t\u00edtulos de la colecci\u00f3n, el corpus paralelo multilingue que recoge 14 obras de la colecci\u00f3n, o la oferta de algunas de las obras de la colecci\u00f3n en la plataforma de pr\u00e9stamo de libros digitales de Euskadi eLiburutegia.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"display: inline !important; float: none; background-color: #ffffff; color: #333333; font-family: Georgia,'Times New Roman','Bitstream Charter',Times,serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; word-spacing: 0px;\">\u00a9 <\/span><b>Miren Ibarluzea Santisteban <\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong>Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV\/EHU)<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Selecci\u00f3n bibliogr\u00e1fica<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">IBARLUZEA, Miren. \u201cLiteratura unibertsala bildumaren bideak\u201d. En <em>Lapurdum<\/em> (2013a), n\u00ba XVII, pp. 93-107.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8212;&#8211;. \u201cLiteratura unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa\u201d. En <em>Euskera<\/em> (2013b), n\u00ba 58, 2, pp. 687-791.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>P\u00e1ginas web<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">EIZIE, \u201cColecci\u00f3n Literatura Unibertsala\u201d. <a href=\"https:\/\/eizie.eus\/es\/publicaciones\/literatura_unibertsala?set_language=es\">https:\/\/eizie.eus\/es\/publicaciones\/literatura_unibertsala?set_language=es<\/a> [03-04-2019].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">EIZIE, \u201cItzultzailearen eguna 2010\u201d.\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=VDdiRq4414w\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=VDdiRq4414w<\/a> [03-04-2019].<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Para citar este documento<\/strong>: Ibarluzea Santiesteban, Miren. (2019). \u201cSemblanza de Literatura Unibertsala colecci\u00f3n (1990- )\u201d. En<em> MHLI-Memoria Hist\u00f3rica en Literaturas Ib\u00e9ricas<\/em>. URL: <a href=\"https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/literatura-unibertsala-bilduma\/\">https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/literatura-unibertsala-bilduma\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":2325,"template":"","class_list":["post-2852","artxiboa","type-artxiboa","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/artxiboa\/2852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/artxiboa"}],"about":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/artxiboa"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}