{"id":3637,"date":"2020-06-03T11:09:29","date_gmt":"2020-06-03T09:09:29","guid":{"rendered":"https:\/\/mhli.net\/artxiboa\/olarra-xabier\/"},"modified":"2021-01-12T12:34:00","modified_gmt":"2021-01-12T11:34:00","slug":"olarra-xabier","status":"publish","type":"artxiboa","link":"https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/olarra-xabier\/","title":{"rendered":"Olarra, Xabier"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">SEMBLANZA DE XABIER OLARRA<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Xabier Olarra<\/strong> <strong>(1953- )<\/strong> traductor y editor, es uno de los fundadores de Igela, la m\u00e1s importante editorial hasta la fecha en literatura traducida a lengua vasca. Creada en 1989 con la intenci\u00f3n de suplir las carencias que observaban en la edici\u00f3n de literatura traducida al euskera, lleva publicados alrededor de 150 t\u00edtulos. Xabier Olarra est\u00e1 considerado hoy d\u00eda un referente fundamental en el entorno cultural vasco, tanto por su amplia trayectoria como traductor como por su labor de promotor de la literatura traducida a trav\u00e9s de Igela.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Olarra realiz\u00f3 estudios de Lenguas Rom\u00e1nicas, tras lo cual comenz\u00f3 su andadura profesional como docente de lengua y literatura vasca en la Escuela de Magisterio de Bilbao as\u00ed como en varios centros de ense\u00f1anza secundaria. Al cabo de pocos a\u00f1os, decidi\u00f3 abandonar la ense\u00f1anza y dedicarse profesionalmente a la traducci\u00f3n, \u00e1mbito donde ya hab\u00eda dado sus primeros pasos con la publicaci\u00f3n en 1985 de <em>Karteroak beti deitzen du bi aldiz<\/em>, traducci\u00f3n de la novela <em>The Postman Always Rings Twice<\/em> de James M. Cain, y en 1986 de <em>1280 arima<\/em>, traducci\u00f3n de <em>Pop. 1280<\/em> de Jim Thompson, ambas publicadas en la editorial Elkar. Desde finales de la d\u00e9cada de 1980, Olarra ha trabajado en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n en dos vertientes: como traductor de textos administrativos en el Gobierno de Navarra desde 1988 hasta su jubilaci\u00f3n en 2010 y como traductor literario y editor principalmente a trav\u00e9s de la editorial Igela.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La idea de crear Igela surgi\u00f3 a finales de 1988, en una reuni\u00f3n informal entre tres amigos: Joseba Urteaga, Jose Manuel Gonz\u00e1lez y el propio Olarra. El 14 de abril de 1989 firmaron las escrituras de constituci\u00f3n de la editorial en una notar\u00eda sita en Pamplona (Navarra). En aquella \u00e9poca, transcurridos menos de 15 a\u00f1os desde la muerte del dictador Franco, todav\u00eda eran escasas las editoriales que publicaban literatura en euskera y menos a\u00fan las que publicaban literatura traducida. Y sin embargo, el n\u00famero de lectores potenciales en euskera aumentaba a\u00f1o tras a\u00f1o, debido en parte al nuevo sistema educativo que ofrec\u00eda la posibilidad de utilizar el euskera como lengua vehicular en las aulas. Xabier Olarra y sus amigos pretendieron, as\u00ed, crear una editorial para suplir una necesidad que hab\u00edan detectado \u201cen primer lugar como lectores, pero especialmente como docentes que no contaban con lecturas adecuadas \u00abpara promover la afici\u00f3n por la lectura\u201d (Olarra 2019).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Decidieron dar sus primeros pasos sin prisa, con la tranquilidad que les otorgaba saber que pr\u00e1cticamente toda la literatura estaba a\u00fan por traducir al euskera y que no ten\u00edan casi competidores (Olarra 2019). Y aunque su idea inicial fuera publicar unos diez t\u00edtulos al a\u00f1o, las cifras hasta la fecha dan una media de alrededor de cinco libros anuales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comenzaron con dos colecciones, Sail Beltza y Enigma, dedicadas al g\u00e9nero negro y a las novelas de detectives respectivamente. Aquel primer a\u00f1o publicaron <em>Zaldiak akatzen ditugu ba\u2026<\/em>, traducci\u00f3n de la novela <em>They Shoot Horses, Don\u2019t they?<\/em> de Horace MacCoy, y <em>Zirriborro eskarlata<\/em>, traducci\u00f3n de <em>A Study in Scarlet<\/em> de Arthur Conan Doyle. En estas dos colecciones han publicado a lo largo de los a\u00f1os obras de numerosos autores hasta entonces apenas accesibles en euskera como Jim Thompson, Raymond Chandler, Dashiell Hammett y James M. Cain. Un a\u00f1o despu\u00e9s, en 1990, inauguraron la colecci\u00f3n Literatura, creada para albergar autores m\u00e1s heterog\u00e9neos y en la que han publicado hasta la fecha obras de Truman Capote, Louis-Ferdinand C\u00e9line, Henry James, Francis Scott Fitzgerald, Natalia Ginzburg, Annie Ernaux, S\u00e1ndor M\u00e1rai, Am\u00e9lie Nothomb, Gianni Celati, Stefan Zweig y Patrick Modiano, entre otros. Olarra y el resto de responsables de Igela optaron por la estrategia editorial de sostener la colecci\u00f3n Literatura, para la que auguraban una acogida no muy exitosa econ\u00f3micamente hablando, por medio de las m\u00e1s comerciales Sail Beltza y Enigma, t\u00e1ctica que, como el propio Olarra relata con su habitual sentido del humor, les \u201ccopi\u00f3 Gallimard, eso s\u00ed, 50 a\u00f1os antes\u201d de la creaci\u00f3n de Igela (Olarra 2019).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de las colecciones ya citadas, posteriormente inauguraron las colecciones Mintaka y Bidelagun, dedicadas a un p\u00fablico m\u00e1s joven, y Gabonetako Ipuinak y Klis-klasikoak (esta \u00faltima en colaboraci\u00f3n con las editoriales Alberdania y Erein), especializadas en literatura infantil y juvenil. Desde 2011, la editorial liderada por Olarra es adem\u00e1s una de las encargadas junto a Alberdania y Erein de publicar los t\u00edtulos de la tercera etapa de la colecci\u00f3n Literatura Unibertsala, proyecto institucional financiado por el Gobierno Vasco y gestionado por la Asociaci\u00f3n de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes de Lengua Vasca (EIZIE).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La parte est\u00e9tica de Igela fue en un principio responsabilidad de Jose Manuel Gonz\u00e1lez, uno de los tres socios fundadores de la editorial, pero sobre todo de Joseba Urteaga, que se ha encargado de supervisar el dise\u00f1o de las colecciones y de cada una de las portadas. El logotipo (un dibujo de una rana, y es que <em>igela<\/em> es el vocablo en euskera para designar a este animal) fue obra de Jos\u00e9 Manuel Mata. El dise\u00f1o de las colecciones Sail Beltza y Mintaka lo realiz\u00f3 el grupo ZUT, y el de la colecci\u00f3n Literatura Dulce Mar\u00eda Rodr\u00edguez y Mar\u00eda Cueto. Para las portadas han solido utilizar principalmente dibujos de Zaldi Eroa (Patxi Huarte) y Josemi Goyena. Han colaborado tambi\u00e9n la ilustradora Bel\u00e9n Lucas y Antton Olariaga entre otros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de por su pr\u00e1ctica editora, Olarra se distingue por sus numerosas reflexiones acerca de la situaci\u00f3n del mundo editorial en euskera y su experiencia como editor de literatura traducida, reflexiones que ha hecho p\u00fablicas en entrevistas, art\u00edculos, mesas redondas y conferencias.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como traductor, Olarra es autor de alrededor de 40 traducciones literarias y ha obtenido el Premio de Literatura Euskadi en la modalidad de Traducci\u00f3n Literaria al Euskera en tres ocasiones: en 2006 por Estilo-ariketak (Exercices de style de Raymond Queneau), en 2012 por Jakobian eraikina en colaboraci\u00f3n con Arantzazu Royo (Imarat Ya&#8217;qubian de Alaa al Aswani,) y en 2016 por Ulises (Ulysses de James Joyce).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong><span style=\"float: none; background-color: #ffffff; color: #333333; font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; word-spacing: 0px; display: inline !important;\">\u00a9 <\/span>Isabel Etxeberria-Ram\u00edrez<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong>Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV\/EHU)<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Selecci\u00f3n bibliogr\u00e1fica<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">EGIA, Gotzon &amp; REY, Fernando. \u201cXabier Olarrarekin solasean\u201d. En <em>Senez<\/em> (2003), 26,\u00a0 pp. 123-136.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>P\u00e1ginas web<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">IGELA ARGITALETXEA. <a href=\"http:\/\/www.igela.eus\/language\/eu\/\">http:\/\/www.igela.eus\/language\/eu\/.<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">OLARRA, Xabier. \u201cIgela argitaletxea: 25 urte eta gero hau\u201d. En <em>Igela argitaletxea <\/em>(2014). 2014-06-11. <a href=\"http:\/\/www.igela.eus\/language\/eu\/2014\/06\/11\/igela-argitaletxea-25-urte-eta-gero-hau\/\">http:\/\/www.igela.eus\/language\/eu\/2014\/06\/11\/igela-argitaletxea-25-urte-eta-gero-hau\/<\/a> [30-12-2018].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SARRIUGARTE, Danele. \u201cItzultzaileak mintzo: Xabier Olarra Lizaso\u201d. En <em>Elearazi <\/em>(2015). 2015-02. <a href=\"http:\/\/elearazi.eizie.eus\/2015\/02\/16\/itzultzaileak-mintzo-xabier-olarra-lizaso\/\">http:\/\/elearazi.eizie.eus\/2015\/02\/16\/itzultzaileak-mintzo-xabier-olarra-lizaso\/<\/a> [30-12-2018].<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Para citar este documento<\/strong>: Etxeberria-Ram\u00edrez, Isabel. (2019). \u201cSemblanza de Xabier Olarra (1953- )\u201d. En<em> MHLI-Memoria Hist\u00f3rica en Literaturas Ib\u00e9ricas<\/em>. URL: <a href=\"https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/olarra-xabier\/\">https:\/\/mhli.net\/es\/artxiboa\/olarra-xabier\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":3635,"template":"","class_list":["post-3637","artxiboa","type-artxiboa","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/artxiboa\/3637","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/artxiboa"}],"about":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/artxiboa"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3635"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mhli.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3637"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}