itzuli

Desclée De Brouwer

    SEMBLANZA DE LA EDITORIAL DESCLÉE DE BROUWER

    DDB-Desclée de Brouwer S. A. (1944- ) celebra en 2019 su 75º aniversario. Fundada en 1944 por Jose María Gogeascoechea, es una empresa familiar dedicada a la difusión de valores del humanismo cristiano y especializada asimismo en otros campos formativos y académicos: psicología, autoayuda, pedagogía, gestión empresarial y Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) en euskera. La calidad, la independencia, la propia identidad y la vocación exportadora son los principales valores de la empresa bilbaína.

    La obra más emblemática de DDB es sin duda la Biblia de Jerusalén en castellano, publicada por primera vez en 1965 y actualizada regularmente. Según Javier Gogeascoechea, hijo del fundador y miembro de la segunda generación de editores, se trata deun “hito de la editorial” y “su publicación marcó un antes y un después en la historia de la casa; sustituyó en cierta medida a los misales de Lefebvre, obra estrella anteriormente”.

    Durante su exilio en Brujas, Jose María Gogeascoechea trabajó en una imprenta de dominicos Belgas y estableció contacto con la editorial Desclée De Brouwer. La editorial belga, fundada en 1877 por Henri Desclée y Alphonse de Brouwer, contó con sucursales en Berlín, Bilbao, Brujas, Bruselas, Buenos Aires, Londres, Nueva York, París y Quebec. Con el tiempo las filiales fueron segregándose y la matriz desapareció. Hoy en día perduran las que continuaron las labores de las delegaciones de Bilbao y París.

    Poco después de su regreso de Bélgica en 1944, J.M. Gogeascoechea fundó la delegación bilbaína, la Editorial Española Desclée De Brouwer, que poco a poco fue adquiriendo. Empezó a imprimir en Bilbao los misales de Lefebvre, visto el elevado coste que suponía importarlos desde Bélgica. También publicaba libros educativos inspirados en una famosa colección de la editorial Pierre du Foyer. Entonces la oficina y el pequeño almacén de la editorial se encontraban en casa del fundador, sita en la calle Colón de Larreategi de Bilbao, pero la empresa creció y los responsables tuvieron que alquilar un pequeño almacén en la librería Larrinaga.

    Ante las misas en lenguas vernáculas y la previsión de la pérdida de un producto importante, J.M. Gogeascoechea compró a la editorial Du Cerf los derechos para traducir la Biblia de Jerusalén. Un equipo de traductores dirigidos por Jose Ángel Ubieta realizó las labores de traducción y se publicó en 1965 con gran éxito, coincidiendo con la caída de las ventas de los misales. Entre tanto, continuaron publicando sobre todo libros educativos y del ámbito de la teología, bastante ligados a la religión católica, siempre con un sentido progresista (por ejemplo, las obras de J. Maritain). En la misma época comenzaron a desarrollar, de la mano de Jose María Gondra Rezola, el campo de la psicología, una de las líneas más importantes de la editorial en la actualidad, cuya colección cuenta con más de doscientos títulos. La mayor parte del fondo histórico quedó arrasado durante las inundaciones de Bilbao de 1983, catástrofe tras la cual el almacén fue trasladado al barrio de Errekalde. Desde finales de los 90 del siglo XX los almacenes de la editorial se encuentran en Zamudio (Bizkaia), y su oficina en la calle Henao de Bilbao.

    Cabe destacar que la editorial cuenta con un mercado importante en el extranjero y que la edición digital es actualmente una piedra angular: la editorial lleva más de una década inmersa en un proceso de digitalización progresiva de todos sus fondos. La clave de ese proceso es la incorporación en 1997 a la editorial de la sección de maquetación.

    Según indican los responsables de la editorial, la Biblia sigue funcionando a día de hoy, aunque no lo hace tanto el tema religioso, debido a la falta de autores. Además, la empresa ha desarrollado en mayor medida la edición de colecciones de los campos de la psicología, la autoayuda, la educación emocional, la pedagogía, la economía yla edición de LIJ en euskera. El catálogo está dividido en colecciones de religión (Caminos, Cristianismo y sociedad, A los cuatro vientos, Orar con…, En clave de mujer, Temas Bíblicos), humanidades (ANICA, Serendipity, Biblioteca de Psicología, AMAE, Biblioteca de Gestión…) y LIJ en euskera.

    En el campo de la edición en euskera de la editorial, cabe recordar la publicación del Orotariko Euskal Hiztegia publicada por DDB junto a Mensajero fruto de un concurso de publicación promovido por Euskaltzaindia (Real Academia de La Lengua Vasca).

    Por lo que respecta a la LIJ en euskera, cabe destacar el éxito de las guías temáticas ilustradas y el de los álbumes infantiles publicados en las décadas de 1980 y 1990.Se trata de materiales innovadores sacados a un mercado falto de literatura infantil y juvenil en lengua vasca. Asimismo, es digna de mención la colección de literatura infantil y juvenil publicada en colaboración con Alfaguara, que por aquel entonces no publicaba en euskera: Amaigabeko istorioa [La historia interminable] (1990) o Charlie eta txokolate fabrika [Charlie y la fábrica de chocolate] (1989) son algunos de los títulos más memorables para los jóvenes lectores vascos de la época. Una vez Alfaguara (ahora Grupo Santillana) apostó también por la edición en euskera, DDBcomenzóa desarrollar, por su parte, colecciones como “Mikoleta”, destinada a estudiantes en lengua vasca, así como colecciones para lectores de diversas edades que han que se han transformado a posteriori: “Ipotxak” y “Erraldoiak”, por ejemplo, dieron lugar a “Saillaranja” y “Sailgorria”. Seve Calleja y Jon Juaristi realizaron labores de asesoría sobre literatura infantil y juvenil en euskera para la editorial. En efecto, DDB siempre ha contado con asesores o colaboradores externos, cuyas opiniones trata de combinar con la visión comercial de la editorial.

    Actualmente, el catálogo en euskera cuenta con álbumes ilustrados (por ejemplo, la colección “Begoña Ibarrola”, dedicada a valores y emociones), recopilaciones de relatos cortos como la colección “Halan Bazan…”, o series divertidas y de aventuras para lectores de diversas edades traducidas al euskera tras su éxito en otras lenguas y culturas (“Scream Street”, “Piztien erronka”, “Antibarbiak”, “Dinosauroen Koba”…), además de publicaciones para el público juvenil.

    © Miren Ibarluzea Santisteban

    Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

     

    Selección bibliográfica

    Entrevistas

    Entrevista a Gogeascoechea, Javier; Isasi, Fernando y Landa, Joseba. Inédita. 24-01-2019.

    Páginas web

    EDITORIAL DESCLÉE DE BROUWER: https://www.edesclee.com/; https://www.edesclee.com/editorial/quienes-somos; http://desclee.eus/.

     

    Para citar este documento: Ibarluzea Santiesteban, Miren. (2019). “Semblanza de la editorial DDB-Desclée de Brouwer S. A. (1944- )”. En MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas. URL: https://mhli.net/es/artxiboa/desclee-de-brower-argitaletxea/

    Descargar PDF

    Logo de la editorial DDB-Desclée De Brouwer S.A.