itzuli

Olarra, Xabier

    SEMBLANZA DE XABIER OLARRA

    Xabier Olarra (1953- ) traductor y editor, es uno de los fundadores de Igela, la más importante editorial hasta la fecha en literatura traducida a lengua vasca. Creada en 1989 con la intención de suplir las carencias que observaban en la edición de literatura traducida al euskera, lleva publicados alrededor de 150 títulos. Xabier Olarra está considerado hoy día un referente fundamental en el entorno cultural vasco, tanto por su amplia trayectoria como traductor como por su labor de promotor de la literatura traducida a través de Igela.

    Olarra realizó estudios de Lenguas Románicas, tras lo cual comenzó su andadura profesional como docente de lengua y literatura vasca en la Escuela de Magisterio de Bilbao así como en varios centros de enseñanza secundaria. Al cabo de pocos años, decidió abandonar la enseñanza y dedicarse profesionalmente a la traducción, ámbito donde ya había dado sus primeros pasos con la publicación en 1985 de Karteroak beti deitzen du bi aldiz, traducción de la novela The Postman Always Rings Twice de James M. Cain, y en 1986 de 1280 arima, traducción de Pop. 1280 de Jim Thompson, ambas publicadas en la editorial Elkar. Desde finales de la década de 1980, Olarra ha trabajado en el ámbito de la traducción en dos vertientes: como traductor de textos administrativos en el Gobierno de Navarra desde 1988 hasta su jubilación en 2010 y como traductor literario y editor principalmente a través de la editorial Igela.

    La idea de crear Igela surgió a finales de 1988, en una reunión informal entre tres amigos: Joseba Urteaga, Jose Manuel González y el propio Olarra. El 14 de abril de 1989 firmaron las escrituras de constitución de la editorial en una notaría sita en Pamplona (Navarra). En aquella época, transcurridos menos de 15 años desde la muerte del dictador Franco, todavía eran escasas las editoriales que publicaban literatura en euskera y menos aún las que publicaban literatura traducida. Y sin embargo, el número de lectores potenciales en euskera aumentaba año tras año, debido en parte al nuevo sistema educativo que ofrecía la posibilidad de utilizar el euskera como lengua vehicular en las aulas. Xabier Olarra y sus amigos pretendieron, así, crear una editorial para suplir una necesidad que habían detectado “en primer lugar como lectores, pero especialmente como docentes que no contaban con lecturas adecuadas «para promover la afición por la lectura” (Olarra 2019).

    Decidieron dar sus primeros pasos sin prisa, con la tranquilidad que les otorgaba saber que prácticamente toda la literatura estaba aún por traducir al euskera y que no tenían casi competidores (Olarra 2019). Y aunque su idea inicial fuera publicar unos diez títulos al año, las cifras hasta la fecha dan una media de alrededor de cinco libros anuales.

    Comenzaron con dos colecciones, Sail Beltza y Enigma, dedicadas al género negro y a las novelas de detectives respectivamente. Aquel primer año publicaron Zaldiak akatzen ditugu ba…, traducción de la novela They Shoot Horses, Don’t they? de Horace MacCoy, y Zirriborro eskarlata, traducción de A Study in Scarlet de Arthur Conan Doyle. En estas dos colecciones han publicado a lo largo de los años obras de numerosos autores hasta entonces apenas accesibles en euskera como Jim Thompson, Raymond Chandler, Dashiell Hammett y James M. Cain. Un año después, en 1990, inauguraron la colección Literatura, creada para albergar autores más heterogéneos y en la que han publicado hasta la fecha obras de Truman Capote, Louis-Ferdinand Céline, Henry James, Francis Scott Fitzgerald, Natalia Ginzburg, Annie Ernaux, Sándor Márai, Amélie Nothomb, Gianni Celati, Stefan Zweig y Patrick Modiano, entre otros. Olarra y el resto de responsables de Igela optaron por la estrategia editorial de sostener la colección Literatura, para la que auguraban una acogida no muy exitosa económicamente hablando, por medio de las más comerciales Sail Beltza y Enigma, táctica que, como el propio Olarra relata con su habitual sentido del humor, les “copió Gallimard, eso sí, 50 años antes” de la creación de Igela (Olarra 2019).

    Además de las colecciones ya citadas, posteriormente inauguraron las colecciones Mintaka y Bidelagun, dedicadas a un público más joven, y Gabonetako Ipuinak y Klis-klasikoak (esta última en colaboración con las editoriales Alberdania y Erein), especializadas en literatura infantil y juvenil. Desde 2011, la editorial liderada por Olarra es además una de las encargadas junto a Alberdania y Erein de publicar los títulos de la tercera etapa de la colección Literatura Unibertsala, proyecto institucional financiado por el Gobierno Vasco y gestionado por la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE).

    La parte estética de Igela fue en un principio responsabilidad de Jose Manuel González, uno de los tres socios fundadores de la editorial, pero sobre todo de Joseba Urteaga, que se ha encargado de supervisar el diseño de las colecciones y de cada una de las portadas. El logotipo (un dibujo de una rana, y es que igela es el vocablo en euskera para designar a este animal) fue obra de José Manuel Mata. El diseño de las colecciones Sail Beltza y Mintaka lo realizó el grupo ZUT, y el de la colección Literatura Dulce María Rodríguez y María Cueto. Para las portadas han solido utilizar principalmente dibujos de Zaldi Eroa (Patxi Huarte) y Josemi Goyena. Han colaborado también la ilustradora Belén Lucas y Antton Olariaga entre otros.

    Además de por su práctica editora, Olarra se distingue por sus numerosas reflexiones acerca de la situación del mundo editorial en euskera y su experiencia como editor de literatura traducida, reflexiones que ha hecho públicas en entrevistas, artículos, mesas redondas y conferencias.

    Como traductor, Olarra es autor de alrededor de 40 traducciones literarias y ha obtenido el Premio de Literatura Euskadi en la modalidad de Traducción Literaria al Euskera en tres ocasiones: en 2006 por Estilo-ariketak (Exercices de style de Raymond Queneau), en 2012 por Jakobian eraikina en colaboración con Arantzazu Royo (Imarat Ya’qubian de Alaa al Aswani,) y en 2016 por Ulises (Ulysses de James Joyce).

     

    © Isabel Etxeberria-Ramírez

    Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

     

    Selección bibliográfica

    EGIA, Gotzon & REY, Fernando. “Xabier Olarrarekin solasean”. En Senez (2003), 26,  pp. 123-136.

    Páginas web

    IGELA ARGITALETXEA. http://www.igela.eus/language/eu/.

    OLARRA, Xabier. “Igela argitaletxea: 25 urte eta gero hau”. En Igela argitaletxea (2014). 2014-06-11. http://www.igela.eus/language/eu/2014/06/11/igela-argitaletxea-25-urte-eta-gero-hau/ [30-12-2018].

    SARRIUGARTE, Danele. “Itzultzaileak mintzo: Xabier Olarra Lizaso”. En Elearazi (2015). 2015-02. http://elearazi.eizie.eus/2015/02/16/itzultzaileak-mintzo-xabier-olarra-lizaso/ [30-12-2018].

     

    Para citar este documento: Etxeberria-Ramírez, Isabel. (2019). “Semblanza de Xabier Olarra (1953- )”. En MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas. URL: https://mhli.net/es/artxiboa/olarra-xabier/

    Descargar PDF

    Xabier Olarra. Fuente: Dani Blanco

  • Para citar esta entrevista: SARASOLA, Beñat. Entrevista a Olarra, Xabier (editorial Igela). "Edizioaz hizketan: Xabier Olarra (Igela argitaletxea)". En Youtube. 28-09-2019. Disponible en: https://youtu.be/-jFWVcG-qGQ