itzuli

Pasazaite

    SEMBLANZA DE LA EDITORIAL PASAZAITE

    Pasazaite (2012- ) nace de la mano de Xabier Queiruga (Vilagarcía de Arousa, Pontevedra, 1979). El nombre en euskera es el imperativo del verbo pasar, de modo que es en primera instancia una invitación —¡pasa!—; pero más allá, se refiere sobre todo a la práctica de la traducción, ya que esta pasa textos de un idioma a otro, libros de un lugar a otro. De ahí vienen tanto el subtítulo de la editorial, “libros de importación”, como la cita a modo de autodefinición:

    Elegidos con cariño,

    extranjeros convertidos en autóctonos;

    para que pasen las letras de un lado a otro

    pasa tu a nuestro hogar.

    El nombre conjuga, pues, cierta idea sobre la labor de Pasazaite, una invitación al lector y, también, como se vará, una pizca de autobiografía.

    Xabier Queiruga, licenciado en Derecho en Bilbao y afincado en Donostia desde 1999, ideó en 2011 crear su propia editorial y, si bien este iba a ser su primer contacto con el mundo de la edición, inspirado en editoriales como la gallega Rinoceronte, en pocos meses saltó a la plaza con una empresa que se dedicaría a publicar literatura contemporánea en euskera.

    Han de tenerse en cuenta las adversidades de la situación: a la crisis que entonces golpeaba nuestra sociedad (2008-2014), se le añaden tanto la situación del lánguido panorama editorial como, sobre todo, las dificultades que pasaban y pasan las editoriales en euskera. Dicho en pocas palabras, la apuesta de Queiruga podía parecer un proyecto suicida; tanto es así que el periódico El Diario Vasco incluyó la empresa Pasazaiteen su lista de “doce proyectos que desafían a la crisis” (30-12-2012).

    Dadas las circunstancias, Pasazaiteno goza de oficina física, y ha sido el mismo Queiruga quien ha repartido los libros en las librerías referentes del País Vasco, además de ofrecer la compra en la página web de la editorial (www.pasazaite.eus). Una apuesta complicada que Pasazaiteha salvado con éxito, invirtiendo las ganancias de cada publicación en la traducción de un nuevo título. Hasta abril de 2019 —mes en el que escribimos estas líneas—, la editorial ha publicado 14 libros, recibidos en su mayoría con entusiasmo —son ya 27 las críticas de prensa publicadas sobre los diversos títulos— y leídos en clubes de lectura de todo el País Vasco.

    Pasazaite comenzó su andadura con la publicación de Hamar [Diez] del escritor y guionista italiano A. Longo y Muskuiluak afaltzeko [Mejillones para cenar] de la alemana B. Vanderbeke, marcando ya la línea editorial que seguiría en el futuro: obras literarias de calidad, de autores contemporáneosque en general escapan a círculos comerciales habituales —y que a veces no se encuentran aún en castellano—, en buenas traducciones realizadas por reconocidos traductores vascos.

    Se va formando de esta manera una colección muy heterogénea de autores otros, en la que destacan, por ejemplo, escritores de “las otras Europas” como W. Kaminer, D. Albahari o S. Drakulic, cuyas obras nos traen crudas realidades ligadas a conflictos de la Europa del siglo XX. También encontramos “las otras literaturas de España”, con la antología de cuentos de autores catalanes Hobe kontatzen ez badidazu [Mejor si no me lo cuentas] y Post-it bizitzak [Vidas Post-it] de la gallega I. Zúñiga. Por último, también se han publicado autores como el israelí E. Keret o el iraquí H. Blasim, cuyas literaturas abren a la literatura vasca las puertas a otros temas y mundos referenciales.

    En 2016 Pasazaite estrena la nueva colección —con un diseño de portada diferente a la línea principal— “Paralelo 43 Norte”, dedicada a la literatura norteamericana. De momento, se han publicado en esta colección las obras Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat [Algo supuestamente divertido que nunca volveré a hacer] de D. F. Wallace, Xala [El chal] de C. Ozick y Errepidean [En la carretera] de J. Kerouac.

    No podemos concluir sin mencionar la cuidada edición que ofrece Pasazaite. A la pulcritud con la que se publican los textos, se le añade una suma de elementos paratextuales muy estudiados, diseñados por la empresa especializada en servicios y productos digitales La Personnalité, que conforman unos libros físicamente atractivos. Cada portada de libro se basa en un fragmento de mapa —en un color que cambia en cada libro— que representa el lugar de origen del escritor traducido al euskera. Así, con cada libro que pasa de un lado a otro, Pasazaite nos ofrece un nuevo fragmento de realidad que va conformando nuestro mundo literario.

     

    © Alexander Gurrutxaga Muxika

    Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)

     

    Selección bibliográfica

    APALAUZA, Amaia y ROQUE, Iñigo. “Xabier Queirugarekin solasean”. En Senez (2018), 49, pp. 49-57.

    ASURMENDI, Mikel. “Argitaletxeak dirurik ez ematea ez da ona, ez niretzat ez euskal kulturarentzat”. En Argia (2016), 2516, pp. 44-45.

    Webguneak

    ZUBIALDE, Joseba. “Doce meses para doce proyectos que desafían a la crisis”. En El Diario Vasco (2012). 2012-12-30. https://www.diariovasco.com/20121230/local/proyecto-crisis-201212291254.html [04-04-2019].

     

    Para citar este documento: Gurrutxaga Muxika, Alexander. (2019). “Semblanza de la editorial Pasazaite (2012- )”. En MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas. URL: https://mhli.net/es/artxiboa/pasazaite-argitaletxea/

    Descargar PDF

    Portadas de algunos libros publicados por Pasazaite. Fuente: Alexander Gurrutxaga